قماش, ويبتونزمنصة الرسوم الهزلية التي تم تحميلها بواسطة المستخدم، على وشك إجراء إصلاح شامل مصمم لمساعدة المبدعين على كسب المزيد من المال ومشاركة أعمالهم الفنية مع جمهور أوسع.
أعلنت Webtoon اليوم عن خططها لطرح عدد من الميزات الجديدة لـ Canvas والتي ستسهل على الفنانين بناء متابعين عالميين واكتساب فهم أعمق لمن يتفاعل مع أعمالهم. قريبًا، سيتمكن منشئو المانغا الذين يقومون بتحميل أعمالهم على Canvas من استخدام أداة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي لترجمة نصوصهم إلى الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والإندونيسية والتايلاندية والصينية التقليدية والألمانية. سيتم توفير نسخة تجريبية من ميزة الترجمة – وهي اختيارية – لأول مرة لمستخدمي Canvas الناطقين باللغة الإنجليزية في وقت ما من هذا الربيع قبل أن يطرحها Webtoon في أسواق أخرى في وقت لاحق من هذا الصيف.
بالإضافة إلى ذلك، تقدم Webtoon لوحة تحكم Canvas محدثة تقول الشركة إنها ستوفر “رؤى محسنة حول أداء السلسلة، وتحليلات أعمق لفهم القراء، وأدوات جديدة لإدارة مشاركة المجتمع”. تخطط Webtoon أيضًا لجعل برنامج مشاركة إيرادات الإعلانات متاحًا لجميع المبدعين الذين ينتجون أعمالًا بأي من اللغات المدعومة على Canvas.
يتحدث الى الحافة قال رئيس Webtoon Yongsoo Kim إن جميع التغييرات الكبيرة القادمة على Canvas تهدف إلى مساعدة المبدعين على “تنمية جمهورهم وبناء قاعدة جماهيرية وكسب المزيد من عملهم”. أخبرني كيم أن الاهتمام الرئيسي لـ Webtoon هو مساعدة المبدعين في التغلب على بعض التحديات التي قد يواجهونها مع قنوات التوزيع التقليدية. وصف كيم أيضًا وظيفة الترجمة الجديدة في Canvas بأنها أداة مصممة لتسهيل حياة المبدعين.
قال كيم: “لفترة طويلة، أدت حواجز اللغة وتحديات التوزيع إلى الحد من وصول المبدعين”. “باستخدام هذه الأدوات، نريد مساعدة المبدعين في الوصول إلى القراء في جميع أنحاء العالم مع الحفاظ على التحكم الإبداعي الكامل في عملهم.”
على الورق، تبدو أداة الذكاء الاصطناعي الخاصة بـ Canvas مشابهة جدًا لـ أداة Kindle Translate التي طرحتها أمازون في الخريف الماضي. عندما سألت كيم عن كيفية عمل برنامج الترجمة، أوضح أن الأداة مبنية على مزيج من نموذج اللغة الخاص بـ Webtoon و”ماجستير في القانون خارجي قوي”. قال كيم إن البرنامج يعالج فقط العناصر النصية لصفحة المانجا ولا يتم تخزين أي محتوى أو استخدامه لمزيد من تدريب LLM. ولأن الترجمة تتضمن ما هو أكثر من ترجمة النص من لغة إلى أخرى، فإن أداة الذكاء الاصطناعي تتميز أيضًا بقسم مسرد يمكن للمبدعين ملؤه بمعلومات حول سلسلتهم مما سيساعد الأداة في الحفاظ على اتساق الترجمة وفهم السياق السردي.
وأوضح كيم: “سيكون للنموذج سياق أقل نسبيًا للعناوين التي بدأت للتو ولن تحتوي إلا على عدد قليل من الحلقات المنشورة على المنصة”. “ولكن بمجرد أن يبدأ المبدع في ترجمة حلقاته ونشر المزيد، سيطور النموذج سياقًا تراكميًا أكثر حول العنوان وستتحسن الجودة الإجمالية للترجمات التي يولدها الذكاء الاصطناعي.”
نظرًا لميل نماذج الذكاء الاصطناعي إلى ارتكاب الأخطاء، فقد يظل منشئو المحتوى يرغبون في التحقق من أعمالهم المترجمة بحثًا عن أخطاء محتملة. لكن كيم أشار إلى أنه إذا وجد المبدعون أو القراء أخطاء، فسيكونون قادرين على إرسال التقارير إلى فريق ضمان الجودة في Webtoon، الأمر الذي سيؤدي إلى عملية مراجعة بشرية. ردًا على سؤال حول ما إذا كان Webtoon قد فكر في إمكانية إيقاف القراء من قبل الشركة لتشجيع شركائها على استخدام الذكاء الاصطناعي، أكد كيم على أن أداة الترجمة اختيارية تمامًا وستتم إزالة الإصدارات المترجمة من السلسلة من النظام الأساسي إذا اختار منشئ المحتوى الانسحاب.
وقال كيم: “في WebToon، نعتقد بقوة أن هذا النوع من التكنولوجيا يجب أن يستخدم فقط لمساعدة المبدعين لدينا، وليس استبدالهم”. “لقد بدأنا ببرنامج الترجمة، لكننا ما زلنا نفكر في أنواع الدعم المستندة إلى الذكاء الاصطناعي والتقنيات الأخرى التي ستدعم حقًا الحياة اليومية لمبدعينا.”


